Whakamāori whakapākehā ranei: 041-042| Translation of pages: 041-042

 
  • open
    Nga kupu a nga tangata matakitaki, me tuhituhi kikonei|Te reo Māori and English - complete transcription
    Te Ra Date Ingoa Name Kainga Residence Whakaaro Comments
    31.12.02  Riihiitoto  Raglan   
    31.12.02  Annie Newton  Mangere Bridge   
    31.12.02  Wiremu Pihama  Raglan   
      Te Rau Kaimakariri   No Te Akau  Kanui te tangi o toku ngakau i te nui o toku aroha i toku kitenga ia koutou. Henui te aroha i puta mai. E koroma, e tama ma, tena koutou Nga mana onga tupuna nga ihi nga tapu nga wehi nga mana tena koutou Heoiano 
    9/1/93.  Teroera Tareha  H. B.  itaku kitenga ite ahua onga tangata kua ngaro atu i au itemea puta ana mai tengakau tangi. Kia au, ko taku tangi ratenei mo ratou Eko roma ina Ra te ahua omuri ia koutou. He rerewe Enei he ta- taramu we enei erere nei irunga io koutou takaha nga waewae. Ko au ikite imuri i a koutou Heoi aku kupu mo taku kitenga io koutou whaka ahua. Heoi ano T. T. H. B. 
    12.3.03  Elsdon Best  Ruatahuna. Tuhoeland  Koinei te ahua o nga tangata o mua. Ko nga tinana na te autaia nei, na te Pakeha, i pupuri i te ahua o nga tupuna, hai koha, hai tirohanga ma nga uri a muri ake nei. "Kawea! E koro! Kaua e titiro ki matau, ki maui. Whaia ki tona tutukitanga. Kia ora i a koe nga matua kua whiti atu ki paerau. Kawea! Heoi Na te mohoao Na Peehi (Elsdon Best) 
  • open
    Ngā kupu a ngā tāngata mātakitaki, me tuhituhi ki konei |Te reo Māori - with modern punctuation and macrons
    Te Ra Date Ingoa Name Kainga Residence Whakaaro Comments
    31.12.02  Riihiitoto  Raglan   
    31.12.02  Annie Newton  Mangere Bridge   
    31.12.02  Wiremu Pihama  Raglan   
      Te Rau Kaimakariri   No Te Akau  Ka nui te tangi o tōku ngākau i te nui o tōku aroha i tōku kitenga i a koutou. He nui te aroha i puta mai. E koro mā, e tama mā, tēnā koutou, ngā mana o ngā tūpuna, ngā ihi, ngā tapu, ngā wehi, ngā mana tēnā koutou. Heoi anō. 
    9/1/93.  Teroera Tareha  H. B.  I taku kitenga i te āhua o ngā tāngata kua ngaro atu i a au, i te mea puta ana mai te ngākau tangi. Ki a au, ko taku tangi rā tēnei mō rātou. E koro mā inā rā te āhua o muri i a koutou. He rerewē ēnei, he tā taramuwē ēnei e rere nei i runga i ō koutou takahanga waewae. Ko au i kite i muri i a koutou. Heoi aku kupu mō taku kitenga i ō koutou whakaahua. Heoi anō T. T. H. B. 
    12.3.03  Elsdon Best  Ruatahuna. Tuhoeland  Koinei te āhua o ngā tāngata o mua. Ko ngā tinana kua mate atu, kua ngaro, ko te manawa ora kua riro. Heoi, nā te autaia nei, nā te Pākehā, i pupuri i te āhua o ngā tūpuna, hai koha, hai tirohanga mā ngā uri ā muri ake nei. "Kawea! E koro! Kāua e titiro ki matau, ki mauī. Whaia ki tōna tutukitanga. Kia ora i a koe ngā mātua kua whiti atu ki Paerau. Kawea! Heoi Nā te mohoao Nā Peehi (Elsdon Best) 
  • open
    Ngā kupu a ngā tāngata mātakitaki, me tuhituhi ki konei |English - complete transcription and translation
    Te Ra Date Ingoa Name Kainga Residence Whakaaro Comments
    31.12.02  Riihiitoto  Raglan   
    31.12.02  Annie Newton  Mangere Bridge   
    31.12.02  Wiremu Pihama  Raglan   
      Te Rau Kaimakariri   No Te Akau  My heart has much grief and much affection at seeing you all. Emotion wells up within me. To my elders and sons the integrity of our ancestors, the power, the sacredness, the rank and the authority Greetings to you. It is enough. 
    9/1/93.  Teroera Tareha  H. B.  On seeing the portraits of those who have departed from me my heart grieves for them. For me, this is my lament for them. My elders, this is the way things are after you. There are railway and tramway tracks running where your feet used to tred. I have seen these things following your departure. These are my words on the occasion of viewing your portraits. This is all T.T. H.B. 
    12.3.03  Elsdon Best  Ruatahuna. Tuhoeland  These are the portraits of the people from the old days. Their bodies have died, their souls are no longer with us. However, this extraordinary Pākehā has captured the images of the ancestors, as a gift that can be viewed by the generations to come. Persevere Sir! Do not look right nor left. Pursue it to its finality. So that you might preserve the elders who have crossed over to Paerau. Keep it up! This is all. From the man of the woods. Peehi (Elsdon Best) 
Waiho mai he paku kōrero Leave a comment

Pito korero about Latest comments about Pages 041 - 042

We welcome your comments about the Visitors’ Book. If you are commenting on a specific page please add the page numbers to your comment to help others.

  • Petr Blazek

    At 8am on 23 August 2015

    Very interesting website. Thanks.

  • sklep zeglarski yachtama - www.yachtaman.pl

    At 6am on 20 November 2014

    Pozdrowienia od sklepu zeglarskiego z Bydgoszczy

  • ngaire lea robinson kahotea - ngati puu, ngati maru

    At 4pm on 13 March 2014

    Kia ora im looking for a maori design that represents (McCaskill, ngati puu, ngati maru) my phone number is 0279078341 thanks. Xx

  • carol

    At 3pm on 4 March 2014

    very interesting portrait....I know my ancestors Paipa were Ngati Porou and I am related to the Wharepapa line...

  • Ngarangi Walker - Ngati Porou

    At 7pm on 17 February 2014

    Kia ora. I'd be interested to korero to anyone who has any info/whakapapa on Ruka Aratapu.

  • anissa ljanta

    At 9pm on 21 April 2013

    My kids great great grandmother signed this page, how great to actually see her very words! I would love to know what year these pages of the visitors book were from?

  • Charlotte Nikau

    At 12am on 13 June 2012

    Kia ora, thank you so much for the information that you have provided from my nana kene purua. I have been trying to put together my whakapapa, and it great to see that my nana's writing, as soon as I saw the writing I knew it was him. If only you knew how much this means to me. Please keep up the fantastic effort. Arohamai.

  • Caroline McBride

    At 10am on 21 May 2012

    Thanks to Nerolie for her positive comment about viewing whanau names. If you open the book on any page you are offered 3 choices in the box below: a faithful transcription of the words as they were written at the time; a transcription with modern punctuation and macrons and a transcription and translation into English. 'Hope you enjoy reading their korero and thanks to Te Taura Whiri i te reo Maori The Maori Language Commission for all of the transcription and translation work on the Visitors Book.

  • Nerolie Hemara - Ngati Maniapoto

    At 2pm on 30 April 2012

    How exciting,to go through these pages and view some familiar whanau names. How unfortunate that I am not able to understand their korero. Not finished looking but I will be back

  • Gail Young

    At 11am on 19 April 2012

    Remana Nutana (Mangere Bridge) and Wahanga Wetini (Raglan). These two people are mentioned in the above book. Does anyone have a portrait or pictures of these two people? They feature on entry number 152.

  • Whakapā mai mō ngā kōrero pakirara ka kitea | Contact us to report inappropriate comments

* Mandatory fields

Whakaaro mō te Pukapuka Comment on the Book

  • 900 characters
  • Tukua Submit
Tāia tēnei whārangi | Print this page
Whakarautia
  • Whakaahua Mūori | Mūori Portraits

    View the portraits of Māori painted by Gottfried Lindauer in the late 1800s and early 1900s. Search for specific portraits by iwi or keyword and view the painting in detail through the zoom viewer.

  • Tangata pūkenga | The Artist

    Learn about Gottfried Lindauer, one of the best-known painters of Māori portraits. Read about his painting techniques, why the works were painted, and the role of his patron Henry Partridge.

  • Documentary series | Behind the Brush

    The Māori Television series Behind the Brush brings alive the stories of descendants and to uncover the lives of the artist, the patron and tupuna Māori.