Whakamāori whakapākehā ranei: 029-030| Translation of pages: 029-030

 
  • open
    Nga kupu a nga tangata matakitaki, me tuhituhi kikonei|Te reo Māori and English - complete transcription
    Te Ra Date Ingoa Name Kainga Residence Whakaaro Comments
    1902 Mei 21  Hapimana mokau  ngāti maniapoto  kua tae mai matou kooku hoa ki roto i tenei whare i toku kitenga i oku papa ikonei me toku tuakana Henui atu toku aroha me toku tangi katoa ki a ratou ano te pai o toku kitenga ia ratou ko te Wa ano e ora ana ratou tua rua o aku whakapai, ko te pakeha naana ratou imahi kia penei kia ora kia ora rawakoe Heoi ra aku papa hei konei korua me ta korua tamaiti me tawhiao me nga ranga tira oniu tireni e noho huihui nei koutou iroto ito koutou whare i akarana nei.  
    Mei 21  Te kei Paehua  Ngatiraukawa   Kua tae mai ahau ki konei ia Mei 17th 1902 Ka kite ahau ioKu Tupuna ia Wahanui - Manga Maniapoto - me Tawhiao - e noho hui hui ana ratou i roto i tenei ruma - he nui taku whaka mihi me toku tangi katoa motoku kite nga ia ratou - he wahi roa rawa te wahi i ngaro atu ai ratou ia hau. Kua Kite neiahau - ku no reira te nui o taku mihi - e koro ma tena koutou - ngarangatira mete Kingi nui O niutireni - aha koa kua tae atu koutou kite na wahi noho ai - Tena Koutou ote mana o tekupu Temana - ote tangata- Te okiokingaote tangata Tawhiao Te Kingi nui Hei konei ra koutou kopapa - meo koutou hoa rangatira e noho hui hui nei koutou i roto ite whare - Tena koutou katoa - Heoi Tuarua Ko aku whakamihi ko te pakeha nana koutou i hanga kia penei te ahua hei tiro hanga ma o koutou uri whakatupu, ake, ake ake, amene - 
  • open
    Ngā kupu a ngā tāngata mātakitaki, me tuhituhi ki konei |Te reo Māori - with modern punctuation and macrons
    Te Ra Date Ingoa Name Kainga Residence Whakaaro Comments
    1902 Mei 21  Hapimana mokau  ngāti maniapoto  Kua tae mai mātou ko ōku hoa ki roto i tēnei whare. I tōku kitenga i ōku pāpā i konei me tōku tuakana, he nui atu tōku aroha me tōku tangi katoa ki a rātou, ānō te pai o tōku kitenga i a rātou ko te wā anō e ora ana rātou. Tuarua o aku whakapai, ko te Pākehā nāna rātou i mahi kia pēnei, kia ora rawa koe. Heoi rā aku pāpā hei konei kōrua me tā kōrua tamaiti me Tāwhiao, me ngā rangatira o Niu Tīreni e noho huihui nei koutou i roto i tō koutou whare i Ākarana nei.  
    Mei 21  Te kei Paehua  Ngatiraukawa   Kua tae mai ahau ki konei i a Mei 17th 1902 Ka kite ahau i ōku tūpuna i a Wahanui - Manga Maniapoto - me Tāwhiao - e noho huihui ana rātou i roto i tēnei rūma. He nui taku whakamihi me tōku tangi katoa mō tōku kitenga i a rātou. He wāhi roa rawa te wāhi i ngaro atu ai rātou i ahau. Kua kite nei ahau -ku? Nō reira te nui o tāku mihi. E koro mā tēnā koutou ngā rangatira me te Kingi nui o Niu Tīreni. Ahakoa kua tae atu koutou ki tēnā wāhi noho ai, tēnā koutou o te mana o te kupu, te mana o te tangata, te okiokinga o te tangata, Tāwhiao te Kīngi nui. Hei konei rā koutou ko ō pāpā me ō hoa rangatira e noho huihui nei koutou i roto i te whare - Tēnā koutou katoa. Heoi tuarua, ko aku whakamihi ko te Pākehā nāna koutou i hanga kia pēnei te āhua hei tirohanga mā ō koutou uri whakatupu, ake, ake ake, āmene. 
  • open
    Ngā kupu a ngā tāngata mātakitaki, me tuhituhi ki konei |English - complete transcription and translation
    Te Ra Date Ingoa Name Kainga Residence Whakaaro Comments
    1902 Mei 21  Hapimana mokau  ngāti maniapoto  My friends and I have arrived at this gallery. On seeing my fathers/uncles and my older brother/cousin I was full of affection and grief for them all. What a delight it was to see them as if they were still alive. Secondly, I am very pleased with the Pākehā who painted my elders, salutations to you. And so then, to my fathers I bid farewell to you two and to your son, to Tawhiao, and all the other chiefs of New Zealand who are assembled together here in your abode here in Auckland. 
    Mei 21  Te kei Paehua  Ngatiraukawa   It was the 17th of May, 1902 that I arrived here. I saw my ancestors, Wahanui, Manga Maniapoto, and Tawhiao. They were all assembled in this room. I was full of appreciation and sorrow at seeing them all. It has been quite a long time since their departure from me. I have seen them now and I am filled with gratitude. Greetings my noble elders and to the King of New Zealand. Although you now reside in another place, I greet you all, you whose words were revered, and who were held in high estimation who now rest with the great King Tāwhiao. Remain here with your forefathers and your noble friends assembled here in this house - I greet you all. Secondly I pay homage to the Pākehā who fashioned you in this way to be admired by your future descendants, for ever and ever amen. 
Waiho mai he paku kōrero Leave a comment

Pito korero about Latest comments about Pages 029 - 030

We welcome your comments about the Visitors’ Book. If you are commenting on a specific page please add the page numbers to your comment to help others.

  • Petr Blazek

    At 8am on 23 August 2015

    Very interesting website. Thanks.

  • sklep zeglarski yachtama - www.yachtaman.pl

    At 6am on 20 November 2014

    Pozdrowienia od sklepu zeglarskiego z Bydgoszczy

  • ngaire lea robinson kahotea - ngati puu, ngati maru

    At 4pm on 13 March 2014

    Kia ora im looking for a maori design that represents (McCaskill, ngati puu, ngati maru) my phone number is 0279078341 thanks. Xx

  • carol

    At 3pm on 4 March 2014

    very interesting portrait....I know my ancestors Paipa were Ngati Porou and I am related to the Wharepapa line...

  • Ngarangi Walker - Ngati Porou

    At 7pm on 17 February 2014

    Kia ora. I'd be interested to korero to anyone who has any info/whakapapa on Ruka Aratapu.

  • anissa ljanta

    At 9pm on 21 April 2013

    My kids great great grandmother signed this page, how great to actually see her very words! I would love to know what year these pages of the visitors book were from?

  • Charlotte Nikau

    At 12am on 13 June 2012

    Kia ora, thank you so much for the information that you have provided from my nana kene purua. I have been trying to put together my whakapapa, and it great to see that my nana's writing, as soon as I saw the writing I knew it was him. If only you knew how much this means to me. Please keep up the fantastic effort. Arohamai.

  • Caroline McBride

    At 10am on 21 May 2012

    Thanks to Nerolie for her positive comment about viewing whanau names. If you open the book on any page you are offered 3 choices in the box below: a faithful transcription of the words as they were written at the time; a transcription with modern punctuation and macrons and a transcription and translation into English. 'Hope you enjoy reading their korero and thanks to Te Taura Whiri i te reo Maori The Maori Language Commission for all of the transcription and translation work on the Visitors Book.

  • Nerolie Hemara - Ngati Maniapoto

    At 2pm on 30 April 2012

    How exciting,to go through these pages and view some familiar whanau names. How unfortunate that I am not able to understand their korero. Not finished looking but I will be back

  • Gail Young

    At 11am on 19 April 2012

    Remana Nutana (Mangere Bridge) and Wahanga Wetini (Raglan). These two people are mentioned in the above book. Does anyone have a portrait or pictures of these two people? They feature on entry number 152.

  • Whakapā mai mō ngā kōrero pakirara ka kitea | Contact us to report inappropriate comments

* Mandatory fields

Whakaaro mō te Pukapuka Comment on the Book

  • 900 characters
  • Tukua Submit
Tāia tēnei whārangi | Print this page
Whakarautia
  • Whakaahua Mūori | Mūori Portraits

    View the portraits of Māori painted by Gottfried Lindauer in the late 1800s and early 1900s. Search for specific portraits by iwi or keyword and view the painting in detail through the zoom viewer.

  • Tangata pūkenga | The Artist

    Learn about Gottfried Lindauer, one of the best-known painters of Māori portraits. Read about his painting techniques, why the works were painted, and the role of his patron Henry Partridge.

  • Documentary series | Behind the Brush

    The Māori Television series Behind the Brush brings alive the stories of descendants and to uncover the lives of the artist, the patron and tupuna Māori.